S12175 (S12175)
Abkürzung Notariatsakten, Grosio, Rumoni Filippo
Text Nr. 2031 (1556-1574)
1567 Mai 21: genannt unter den Gemeinderäten Giorgio, Sohn des verstorbenen Matteo de Serponte.
1476 Okt 19 (Kopie): Vermögensinventar der Kirche von St. Giorgio in Grosio unter dem neuen Rektor, dominus presbyter Antonio de Francia (s. Transkription)

1476 Jul 19: Der Rektor Antonio de Francia pachtet auf 5 Jahre, zugunsten des Giorgio, Sohn des verstorbenen Priesters Giovanni, ehemaligen Rektors der Kirche von Grosio. Unter den Zeugen: der o.g. Giorgio, Sohn des verstorbenen dominus presbyter Giovanni de Serponti de Varena.
Text:
Ibique statim et in continenti. Coram suprascriptis testibus et notariis suprascriptus dominus presbyter Antonius nomine ut supra investivit et investit jure locationis et ficti ad fictum faciendum Georgium filium quondam domini Presbyteri Johannis de Serponte de Varena filii quondam ser Antonii habitatorem Grossii, plebis Maze etc., ibi presentem, stipulantem, recepientem et se investientem pro se et nomine et vice Bertolamey filii quondam Antonioli fratris dicti Georgii ex eodem patre, pro quo promisit et promittit de ratto habendo et rati habitione ut infra nominative de petia una terre campive jacente in terratorio de Grossio in coltura inferiori ubi dicitur ad Lazum, cui coheret a mane Bernardi Betini, a meridie heredum quondam Petri Valorse partim et partim heredum quondam Fedrigini de Venosta et partim heredum quondam Jacobi Petri de Redulfo, a sero sassum comunis et a nullora tenetur per Franciscum de Cumis, salvo etc.; et hoc cum omnibus suis juribus et pertinentiis, et hoc hinc ad festum santi Martini proxime futurum, et deinde in antea ad annos quinque proxime futuros, et deinde in antea ad voluntatem partium, ita ut decetero dictus investitus pro se et nomine ut supra habeat etc. predictam petiam terre supra locatam cum suis juribus et pertinentiis et de ea faciat et facere possit et valeat quicquid massariis de huiusmodi terris et rebus ad fictum conductis facere licet meliorando tamen et non peyorando absque contradictione dicti locatoris et cuiuslibet alterius persone, comunis etc., proprietate vero eius petie terre supra locate cum suis juribus et pertinentiis suprascriptus locator nomine dicte ecclesie promisit etc. obligando se et omnia sua et dicte ecclesie bona pigneri etc. suprascripto investito pro se et nomine ut supra ey, deffendere et guarentare omni tempore durante investitura ab omni persona etc. omnibus suis propriis expensis, damnis et interesse tantum in pena et sub pena totius damni et interesse et omnium etc. Et pro ficto vero cuius petie terre supra locate cum suis juribus et pertinentiis solvendo suprascriptus investitus pro se et nomine ut supra promisit etc obligando se et suprascriptum Bertolameum et omnia sua et dicti Bertolamey bona etc suprascripto locatori stipulanti nomine ut supra ei suisque successoribus etc ab eo nomine ut supra dare, solvere et consignare hinc ad festum sancti Martini proxime futurum staria quatuor bladi pro medietate, videlicet sichalis et millii, nitti, pulcri et sufficientis ad justam mensuram comunis Grossii consignata in terra de Grossio in domo habitationis dicti locatoris, et deinde in antea totidem et sic omni anno in simili termino quousque durabit presens locatio; insuper finito termino huius locationis eidem locatori nomine ut supra dimittere etc possessionem etc cum omnibus expensis, damnis etc et ceteris etc pro predictis omnibus et singulis petendis etc et in bono blado nitto, pulcro et sufficiente consignato ut supra et pssessione vachua etc et non in aliqua alia re contra voluntatem dicti locatoris nomine ut supra; et hoc tam sub pacto capiendi etc, renunciando omnibus statutis etc. Tali pacto inter eos contrahentes expresse habito et convento, videlicet quod dictus investitus teneatur et obligatus sit exigere investituram quam contingit locatori extra notarium et eidem locatori dare et consignare sine aliquo pretio.
Actum Grossii in curte domus habitationis Antonii de Cumis, interfuerunt ibi testes etc ser Viscontinus de Venosta filius quondam domini Gregorii, Antonius filius quondam magistri Dominici de Tizono, Zannes filius quondi Johanini dicti Bormineli, et pro notariis dominus presbyter Antonius de Solbiate filius quondam Cristofori et Johannes Petrus filius suprascripti ser Visconti, omnes habitatores Grossii suprascripti, noti et idoney.

Übersetzung:
Ebendort, sofort und im Anschluss [an die vorige Verhandlung]. Vor den oben genannten Zeugen und Notaren belehnte und belehnt der oben genannte Herr Priester Antonio, benannt wie oben, nach dem Pachtrecht und ficti ad fictum faciendum den Giorgio, Sohn des verstorbenen Herrn Priesters Giovanni de Serponte aus Varenna, des Sohnes des verstorbenen Ser Antonio, Einwohner von Grosio im Pfarrbezirk Mazzo, hier anwesend, der dies beantragt hat, belehnt wird und sich einsetzen lässt für sich und im Namen und anstelle des Bartolomeo, Sohn des verstorbenen Antoniolo, Bruders des genannten Giorgio von demselben Vater, für den er die Rechtsgültigkeit und den Besitz wie unten ausdrücklich bestimmt versprach und verspricht, mit einem Stück Ackerland, gelegen im Territorium von Grosio im unteren Feld, das "ad Lazum" genannt wird, das gegen Morgen grenzt an Bernardo Betini, gegen Mittag teils an die Erben des verstorbenen Pietro Valorsa, teils an die Erben des verstorbenen Federico de Venosta und teils an die Erben des verstorbenen Giacomo Pietro de Rodulfis, und gegen Abend und Mitternacht an das Gemeindegut, und das von Francesco de Cumis gepachtet ist, unbeschadet etc. Und dieses mit allen seinen Rechten und Zugehörden, und dieses von jetzt bis zum nächsten Martini, und darauf im Voraus auf fünf Jahre, und darauf im Voraus nach Übereinkunft der Parteien, und zwar dass der genannte Belehnte in Zukunft für sich und im Namen wie oben innehaben etc. soll das genannte, wie oben beschrieben gelegene Stück Land mit seinen Rechten und Zugehörden, und ohne Widerspruch des genannten Verpächters oder jeder beliebigen anderen Person oder Gemeinde damit machen kann und darf, was den Landpächtern bei Ländereien dieser Art und zu Pacht angenommenen Dingen erlaubt ist, jedoch zur Verbesserung, nicht zur Verschlechterung. Für den Besitz an dem genannten, wie oben beschrieben gelegenen Stück Land mit seinen Rechten und Zugehörden versprach etc. der obengenannte Verpächter im Namen der genannten Kirche, sich, das gesamte Seinige und die Güter der genannten Kirche dem oben genannten Belehnten (für diesen selbst und im Namen wie oben) gegenüber zum Pfand einzusetzen, das Besitzrecht während der gesamten Dauer gegenüber jeder Person etc. zu verteidigen und zu garantieren, alles auf seine eigenen Kosten, Schaden und Zinsen, tantum in pena et sub pena totius damni et interesse et omnium etc. Und zur Bezahlung dieses wie oben beschrieben gelegenen Stückes Land mit seinen Rechten und Zugehörden versprach etc. der oben genannte Belehnte für sich und im Namen wie oben, sich und den oben genannten Bartolomeo und die gesamten eigenen und die Güter des genannten Bartolomeo zu verpflichten, dem oben genannten Verpächter, der den Vertrag schließt im Namen wie oben, sowie seinen Nachfolgern etc. von dem Gut im Namen wie oben zu geben, zu zahlen und zu übergeben von jetzt bis zum nächsten Martinsfest vier Star Getreide jeweils hälftig, nämlich in Roggen und Hirse, sauber, schön und ausreichend nach dem gerechten Maß der Gemeinde Grosio, und geliefert in der Gemeinde Grosio in das Wohnhaus des genannten Verpächters, und von da an das Gleiche im Voraus jedes Jahr zum gleichen Termin, solange der gegenwärtige Pachtvertrag andauern wird; darüber hinaus, bei Beendigung des Pachtvertrages diesem Verpächter im Namen wie oben den Besitz etc. zu überlassen etc. mit allen Ausgaben, Schaden etc. und den übrigen etc. pro predictis omnibus et singulis petendis etc. und in gutem Getreide, sauber, schön und hinreichend zu übergeben wie oben, und frei von Belastungen etc. und nicht in irgendeiner anderen Sache gegen den Willen des genannten Verpächters im Namen wie oben; und dieses so unter dem zu schließenden Vertrag etc., unter Aufgabe aller Rechtsmittel etc. Zwischen den Vertragspartnern besteht Klarheit und Einigkeit über den Vertrag, dass nämlich der genannte Belehnte gehalten und verpflichtet sei, die Belehnung, soweit sie den Verpächter betrifft, ohne Notar durchzuführen und diesem Verpächter zu geben und zu übergeben ohne irgendwelche Kosten.
Geschehen zu Grosio im Hof des Wohnhauses des Antonio de Cumis, unter Anwesenheit der dortigen Zeugen etc.: Ser Viscontino de Venosta, Sohn des verstorbenen Herrn Gregorio, Antonio, Sohn des verstorbenen Magister Domenico de Tizono, Zannes, Sohn des verstorbenen Giovannini genannt Bormelini, und anstelle der Notare der Herr Pfarrer Antonio de Solbiate, Sohn des verstorbenen Cristoforo, und Giovanni Pietro, Sohn des oben genannten Ser Visconti, alle oben Genannten in Grosio wohnhaft, bekannt und würdig.

1479 Jan 12, Grosio: zum gleichen Pachtvertrag
Text:
In nomine Domini amen. Anno a nativitate eiusdem millesimo quadringentesimo septuagesimo nono, indictione duodecima, die Martinis duodecimo mensis Januarii. Venerabilis vir dominus presbyter Antonius de Francia rector et gubernator ecclesie sancti Georgii de Grossio agens infrascripta omnia et singula nomine et vice dicte ecclesie investivit etc jure et nomine locationis et ficti ad fictum faciendum Georgium filium quondam domini presbyteri Johannis de Serponte de Varena habitatorem Grossii suprascripti, ibi presentem, stipulantem et recipientem suo proprio nomine, item nomine et vice Bertolamey eius nepotis filii quondam Antonioli olim suprascripti domini presbyteri Johannis, nominative de petia una terre prative jacente in territorio de Grossio in contrata ubi dicitur in presis molendinorum, cuy coheret a mane heredum quondam domini Antonii de Venosta, a meridie Bertolamey Martini Manzoti partim et partim heredum quondam Maffey Parenti, a sero suprascriptorum heredum Maffey Parenti et a nullora dicte ecclesie sancti Georgii et tenetur per se Isoninum de Venosta, salvo etc et hoc cum omnibus suis juribus et pertinentiis, et hoc hinc ad festum sancti Martini proxime futurum, et deinde in antea ad annos quinque proxime futuros et deinde in antea ad voluntatem partium, ita ut decetero dictus investitus pro se et nomine ut supra habeat etc predictam petiam terre ut supra locatam cum suis juribus et pertinentiis et de ea fatiat etc meliorando etc proprietate vero suprascripte petie terre ut supra locate cum suis juribus et pertinentiis suprascriptus nomine ut supra promisit etc obligando se et omnia sua et dicte ecclesie bona etc suprascripto investito pro se et nomine ut supra ei deffendere etc omni tempore durante presenti investitura ab omni persona etc in pena totius damni etc. Et pro ficto vero cuius petioe terre ut supra locate cum suis juribus et pertinentiis solvendo suprascriptus Georgius investitus pro se et nomine ut supra promisit etc obligando se et dictum Bertolameum et omnia sua et dicti Bertolamey bona etc suprascripto locatori nomine ut supra ei dare, solvere et consignare hinc ad festum sancti Martini proxime futurum soldos quatuor imperiales in bonis denariis numeratis et bene spendibilibus consignatis in Grossio domuy habitationis dicti locatoris, et deinde in antea totidem et sic omni anno in simili termino quousque durabit presens locatio. Insuper finito termino huius investiture eidem locatori nomine ut supra dimittere et rellaxare possessionem et detentionem predicte petie terre ut supra locate vachua etc cum omnibus etc., et hoc tam sub pacto capiendi etc., renunciando omnibus statutis etc. Tali namque pacto inter eos contrahentes habito et expresse convento, videlicet quod dictus investitus pro se et nomine ut supra non possit unquam remaneri nec expelli a predicta petia terre ut supra locata solvente predictum fictum omni anno in festo sancti Martini eo quia dicta petia terre erat zerbiva et fuit facta per antecessores dicti investiti, et super qua Antoniolus Parineli de Rastello et Bernardus Betini Bragatii sindici dicti comunis Grossii ad dessignandum bona ecclesiarum dicti comunis dicto domino presbytero Antonio nomine ut supra extimaverunt et viderunt ex suo sanctis ut dictus investitus pro se et nomine ut supra habeat libras vigentiquinque imperiales de melioramentis super ipsam petiam, et super quibus melioramentis et petia terre statuta et ordinata sunt staria duo bladi omni anno in festo sancti Martini capitulo elimosine dicti comunis Grossii per Margaritam eius Georgi investiti matrem. Item tali pacto habito ut supra, videlicet quod dictus investitus teneatur consignare investituram suprascripto locatori suis expensis.
Actum Grossii in canepello comunis, interfuerunt ibi testes ser Johannes quondam domini Antonii de Venosta, Jacobus quondam Delaydi de Salla et Johaninus quondam Togni Luchini de Venosta, omnes de Grossio, habitatores Grossii suprascripti, noti et idoney.

Im Namen des Herrn, Amen. Im Jahr 1479 nach seiner Geburt, in der zwölften Indiktion, am Dienstag, dem zwölften Januar. Der ehrenwerte Herr Pfarrer Antonius de Francia, Rektor und Gubernator der Kirche S. Giorgio in Grosio, handelnd infrascripta omnia et singula im Namen und anstelle der genannten Kirche, hat eingesetzt etc. jure et nomine locationis et ficti ad fictum faciendum, den Giorgio, Sohn des verstorbenen Herrn Pfarrers Giovanni de Serponte de Varenna, wohnhaft in oben genanntem Grosio, hier anwesend, der dies beantragt hat und belehnt wird in seinem eigenen Namen und im Namen und anstelle seines Neffen Bartolomeo, Sohn des verstorbenen Antonioli, Sohn des oben genannten Herrn Pfarrers Giovanni, namentlich mit einem Stück Wiesenland, gelegen im Gebiet von Grosio, in dem Feld, das "in presis molendinorum" genannt wird, das gegen Morgen an die Erben des verstorbenen Herrn Antonio de Venosta grenzt, gegen Mittag teils an Bartolomeo, Sohn von Martino Manzoti, und teils an die Erben des verstorbenen Maffeo Parenti, gegen Abend an die oben genannten Erben des Maffeo Parenti, und gegen Mitternacht an die genannte Kirche S. Giorgio, und das von Isonino de Venosta für sich selbst gehalten wird, unbeschadet etc., und dieses mit allen seinen Rechten und Zugehörden, und dieses von jetzt bis zum nächsten Martinsfest, und darauf im Voraus auf fünf Jahre, und darauf im Voraus nach Übereinkunft der Parteien, und zwar dass der genannte für sich und im Namen wie oben Belehnte innehaben etc. soll das vorgenannte, wie oben beschrieben gelegene Stück Land mit seinen Rechten und Zugehörden und damit machen kann etc., zur Verbesserung etc. Für den Besitz an den genannten, wie oben beschrieben gelegenen Stück Land mit seinen Rechten und Zugehörden versprach etc. der oben Genannte im Namen wie oben, sich, das gesamte Seinige und die Güter der genannten Kirche dem obengenannten Belehnten für sich und im Namen wie oben gegenüber zum Pfand einzusetzen, das Besitzrecht während der gesamten Dauer der Belehnung gegenüber jeder Person etc. zu verteidigen, bei Strafe des gesamten Schadens etc. Und zur Bezahlung dieses wie oben beschrieben gelegenen Stückes Land mit seinen Rechten und Zugehörden versprach etc. der obengenannte Giorgio, belehnt für sich und im Namen wie oben, sich und den genannten Bartolomeo und die gesamten eigenen und die Güter des Bartolomeo zu verpflichten, dem oben genannten Verpächter, der den Vertrag schließt im Namen wie oben, zu geben, zu zahlen und in Grosio im Haus des genannten Verpächters zu übergeben von jetzt bis zum nächsten Martinsfest vier Reichsschilling, abgezählt in guten, glaubwürdigen und gültigen Denaren, und von da an das Gleiche im Voraus jedes Jahr zum gleichen Termin, solange der gegenwärtige Pachtvertrag andauern wird; darüber hinaus, bei Beendigung des Pachtvertrages diesem Verpächter im Name wie oben den Besitz und die Innehabung des genannten wie oben gelegenen Stückes Land aufgeben und überlassen wird, leer etc., mit allen etc., und dieses so unter dem zu schließenden Vertrag etc., unter Aufgabe aller Rechtsmittel etc. Und mit diesem Vertrag wird zwischen den Partnern vereinbart und ausdrücklich beschlossen, dass nämlich der genannte Belehnte für sich und im Namen wie oben niemals zum Bleiben gezwungen noch von dem genannten, wie oben beschrieben gelegenen Stück Land vertrieben werden kann, solange er die genannte Zahlung jedes Jahr am Martinsfest leistet, weil das genannte Stück Land "zerbiva" [verwandt mit gerbida?] war und weil dies schon von den Vorgängern des genannten Belehnten so gehandhabt wurde. Und darüber hinaus haben Antoniolus Parineli de Rastello und Bernardo Betini Bragatii, Beauftragte der Gemeinde Grosio für die Zuweisung der Kirchengüter der genannten Gemeinde für den genannten Pfarrer Antonio im Namen wie oben geschätzt und angenommen ex suo sanctis, dass der genannte Belehnte für sich und im Namen wie oben 25 Reichspfund aus der Verbesserung des genannten Stückes erwirtschaften könne, und für diese Verbesserungen und das Stück Land wird festgesetzt und angeordnet, dass dem Almosenkapitel der genannten Gemeinde Grosio jedes Jahr zum Martinsfest zwei Star Getreide von Margherita, Mutter des genannten Belehnten Giorgio, zu zaheln sind. Ebenso wird vereinbart wie oben, dass nämlich der genannte Belehnte gehalten ist, dem Verpächter die Belehnung auf eigene Kosten zu überschreiben.
Geschehen zu Grosio in der Kapelle der Gemeinde, unter Anwesenheit der dortigen Zeugen: Ser Giovanni, Sohn des verstorbenen Antonio de Venosta, Giacomo, Sohn des verstorbenen Delaydo de Salla, und Giovanni, Sohn des verstorbenen Togno Luchini de Venosta, alle aus Grosio und in Grosio wohnhaft, bekannt und würdig.

Urkundensammlung die Kirche St. Giorgio betreffend
1507 Jan 2, Exzerpt aus dem Testament des Giorgio de Serponte
Text:
Georgius de Serponte filius quondam domini presbyteri Johannis de Varena habitator Groxii suprascripti fecit et ordinavit suum testamentum in quo, inter cetera, statuit et ordinavit et jure legati relinquid post eius decessum quod per Antonium, Matheum, Johannem Petrum et Michaelem fratres et eius filios et heredes universales dentur et solvatur presbytero curato ecclesie sancti Georgii de Groxio suprascripto soldos quatuor imperiales in denariis seu in bonis robis ad libitum eius heredum celebrante ipso presbytero curato missam unam in die depositionis sue, et hoc omni anno usque in perpetuum in remedio eius testatoris anime. Et pro hiis omnibus et singulis fiendis et adimplendis omnia eius testatoris bona obligata relinquid ut constat publico instrumento testamenti tredato et rogato per suprascriptum quondam Steffanum de Pino notarium ut supra anno Domni MVc septimo, indictione decima, die Sabati secundo mensis Januarii, seu etc.

Lagerort Sondrio AS   (R59)

Letzte Änderung 4. Juni 2006 - 16:31:34


S12175

INDINameGeburtJahrestagOrtKinderTodJahrestagAlterOrt
1I61713Serponte, Antonio deANTONIO DE,SERPONTESERPONTE,ANTONIO DE
zwischen 1388 und 1396
6363
zwischen 1458 und 1468
56670 MYESYES
2I32931Serponte, Giorgio de de BertagnaGIORGIO DE DE BERTAGNA,SERPONTESERPONTE,GIORGIO DE DE BERTAGNA
vor 1512
512 5
zwischen 1567 und 1573
45755 MYESYES
3I30182Serponte, Bartolomeo de GratioliBARTOLOMEO DE GRATIOLI,SERPONTESERPONTE,BARTOLOMEO DE GRATIOLI
vor 1456
568 6
nach 1539
48583 MYESYES
4I30183Serponte, Antoniolo de GratioliANTONIOLO DE GRATIOLI,SERPONTESERPONTE,ANTONIOLO DE GRATIOLI
vor 1436
588 3
zwischen 1468 und 1476
55632 MYESYES
5I23471Arigo, MargheritaMARGHERITA,ARIGOARIGO,MARGHERITA
vor 1420
6047
zwischen 1476 und 1480
54856 FYESYES
6I20493Serponte, Giovanni de de VarenaGIOVANNI DE DE VARENA,SERPONTESERPONTE,GIOVANNI DE DE VARENA
vor 1416
608754860MYESYES
7I20492Serponte, Giorgio deGIORGIO DE,SERPONTESERPONTE,GIORGIO DE
vor 1443
5814
zwischen 1507 und 1516
51764MYESYES
Vornamen

Personen insgesamt : 7
GIVNSURNSEXBIRTDEATTREE
S12175

FAMINDINameHUSB:GIVNAlterINDINameWIFE:GIVNAlterEheJahrestagOrtKinderMARRDEATTREE
1F10308I30183Serponte, Antoniolo de GratioliANTONIOLO DE GRATIOLI20(Unbekannt), (Unbekannt)@P.N. 
vor 1456
568 3YES
Vornamen

Familien insgesamt : 1
HUSB:GIVN Vornamen
WIFE:GIVNMARRDEATTREE